This is probably why nobody bothered to dot the tight ta ة at the end. I sit here, a student of Arabic and no scholar by any means.īut even I can see in the section where the "corrections" to the Arabic are listed, and it amazes me that this "scholar" was unaware of such things like writing حقيقه hqiqh instead of حقيقة hqiqt is simply a form of shorthand used still today! But the arrogance of the orientalist makes him think that he knows more about Arabic literature and grammar than the Arabs themselves! The word is used with ال al, al-haqiaqt, and you can't use ه ha to say "his/its" if the word has al- at the beginning. It is fascinating to read the old orientalist translations on account of their arrogance. Having said that, some of the notes are useful and not completely devoid of benefit as the translator tries to glean the remarks of the original author from other of his works for the gloss on key terms.I'm sure the ancient Muslims had their own editorial processes. The accompanying commentary I found could be significantly improved, especially from sources close to the original author's own methodology of tasawwuf and tradition - getting outsiders to comment does not simply hold. The translator's "A Note on the Text and Translation" - is much appreciated as it allows the reader to become acquainted with the approach and mentality of the translator towards the subject matter to hand. The translator has provided a decent biographical note of the original author at the start of this short work, which is more than useful. Needless to say the narrations chosen are equally telling and insightful of the earliest expressions of Sufism.įirstly this is a commendable effort by the translator, although it falls short in some regards. My comments are in regards to this particular edition as opposed to the actual compilation of Forty Narrations in relation to Sufism (Tasawwuf) by the original author, the inestimable Hz. The translator has provided a decent biographical note of the or Firstly this is a commendable effort by the translator, although it falls short in some regards. Needless to say the narrations chosen are equally telling and insightful of the earliest expressions of Sufism.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |